はじめに
韓国語の勉強を始めた頃、私は「~けど」という表現には –지만 を使うものだと思っていました。
実際、最初に使い方を覚えた逆接表現が –지만 だったからです。
例えば、
피곤하지만 공부했어요.
(疲れているけど勉強しました)
비가 오지만 갔어요.
(雨が降っているけど行きました)
のように、日本語で「けど」と言いたい場面では、とりあえず –지만 を使っていました。
当時の私は、それで特に問題ないと思っていました。むしろ、「けど=–지만」と覚えていたので、他の表現を使おうという発想すらなかったのです。
ところが、韓国語の勉強を始めてから約2年ほど経った頃、私は –는데 という表現を知りました。
もちろん、その時点で文法としては勉強しました。しかし正直に言うと、「新しい文法を覚えた」という程度の認識で、実際にどう使うのかまではよく分かっていませんでした。
そのため、日記を書くときには相変わらず –지만 を使っていました。
ところが、添削を受けるたびに、
「ここは –는데 の方が自然です」
と指摘されるようになったのです。
「どちらも『けど』なのに、何が違うのだろう?」
そう思ったことが、私が –는데 を本気で意識し始めるきっかけでした。
今振り返ると、これは韓国語の文法そのものよりも、「言葉のニュアンスの違い」と向き合う最初の経験だったように思います。この記事では、私が –는데 と –지만 の違いに気づくまでのことを振り返ってみたいと思います。
私の中では「けど=–지만」だった
韓国語を勉強し始めた頃の私は、「~けど」と言いたいときには –지만 を使うものだと思っていました。
今思えばとても単純な考え方ですが、当時はそれで十分だと思っていたのです。
理由はシンプルでした。
私が最初に覚えた逆接表現が –지만 だったからです。
教科書や学習動画では、
크지만 예뻐요.
(大きいけどきれいです)
피곤하지만 갔어요.
(疲れていたけど行きました)
のような例文が紹介されていました。
私はそれを見て、
「なるほど、日本語の『けど』は –지만 を使えばいいんだな」
と理解しました。
そして、その理解のまま日記を書いていました。
例えば、
「今日は疲れているけど勉強しました」
「雨だけど出かけました」
「忙しいけど韓国語を勉強しました」
といった内容を書きたいときは、とりあえず –지만 を使います。
むしろ、他の選択肢があることをあまり意識していませんでした。
そのため、当時の私の韓国語日記には –지만 がよく登場していたと思います。
もちろん、その時点では間違っているとは思っていません。
実際、意味は通じますし、自分でも自然に書けているつもりでした。
今振り返ると、この頃の私は「日本語の『けど』」をそのまま韓国語に置き換えて考えていました。
まだ韓国語らしいニュアンスの違いまでは見えておらず、
「けど=–지만」
という、とても分かりやすい図式で理解していたのです。
そして、その考え方が大きく揺らぐことになったのが、後になって –는데 を知ってからでした。

