はじめに
韓国語の勉強を続けていると、「やっと覚えた」と思った文法が、少し形を変えてまた出てくることがあります。
私にとって、その代表的なものが –(으)ㄹ 것 같다 と –(으)ㄴ 것 같다 でした。
以前、私は –(으)ㄹ 것 같다 を「~しそうです」「~のようです」といった推測の表現として勉強しました。
最初は少し難しく感じましたが、ドラマや会話の中で何度も耳にするうちに、「こういう場面で使うんだな」と少しずつ理解できるようになっていきました。
ところが、そのしばらく後に –(으)ㄴ 것 같다 という表現が出てきたのです。
私は最初、
「えっ? また 것 같다?」
と思いました。
しかも、日本語にするとこちらも「~みたいです」「~のようです」と訳されることが多く、意味だけを見るとほとんど同じに見えます。
でも、形は少し違います。
「どうして今度は ㄹ ではなく ㄴ なの?」
「何が違うんだろう?」
そんな疑問が頭に浮かびました。
今振り返ると、私は「것 같다」という部分だけを見て、「同じ文法なのに形だけが変わった」と思い込んでいたのかもしれません。
この記事では、私が –(으)ㄴ 것 같다 と –(으)ㄹ 것 같다 の違いが分からず、「また同じような文法が出てきた」と戸惑っていた頃のことを振り返ってみたいと思います。
私の中では「것 같다」は一つだった
–(으)ㄹ 것 같다 を勉強した頃の私は、「것 같다」という形を見ると、「~みたい」「~のようだ」という意味の文法だと思っていました。
もちろん、厳密には –(으)ㄹ 것 같다 という形で覚えていたのですが、私の頭の中では「것 같다」という部分の印象が強く残っていたのです。
例えば、
내일 비가 올 것 같아요.
(明日は雨が降りそうです)
という文を見ると、
「『것 같다』が付くと『~みたい』という意味になるんだな」
という理解をしていました。
そのため、しばらくして –(으)ㄴ 것 같다 という表現が出てきたときも、
「また『것 같다』だ」
と思いました。
そして、日本語を見ると、やはり「~みたいです」と訳されています。
そのため当時の私は、
「意味は同じなのに、どうして前が変わっているんだろう?」
という疑問を持ちました。
ㄹ が付いていたはずなのに、今度は ㄴ が付いています。
しかも、「것 같다」の部分は同じです。
私には、その違いが全く見えていませんでした。
今思えば、その頃の私は「것 같다」という一つのかたまりで覚えていて、その前に付く形が変わる理由までは意識していなかったのです。
だからこそ、新しい文法というよりも、「同じ文法なのに急に形だけ変わった」という印象を受けてしまいました。
そして私は、また「何が違うのだろう」と考え込むことになったのです。
また形が変わって止まった
–(으)ㄴ 것 같다 を勉強し始めた頃、私は例文を見ながら頭の中が少し混乱していました。
それまで覚えていたのは、
–(으)ㄹ 것 같다
です。
ところが、新しく出てきたのは、
–(으)ㄴ 것 같다
でした。
最初は、
「また『것 같다』だ」
と思っただけでした。
しかし、例文を見比べているうちに、
「形が違う」
ということが気になり始めます。
例えば、
좋은 것 같아요.
(良いみたいです)
という形を見た後で、
좋을 것 같아요.
(良さそうです)
という文が出てきます。
私は、
「えっ?」
と思いました。
ㄹ が付いていたはずなのに、今度は ㄴが付いています。
しかも、日本語にするとどちらも「~みたい」と訳されることが多いため、なおさら違いが分かりません。
当時の私には、
「同じ文法なのに、どうして形だけ変わるの?」
という疑問しかありませんでした。
今なら、「前に付く形が変わることで表している内容も変わる」ということが少しずつ分かります。
でも、その頃の私は、まだそこまで整理できていませんでした。
むしろ、
「また新しいルールが出てきたのかな」
「覚えたと思ったのに、また違う形が出てきた」
という気持ちの方が強かったのです。
今振り返ると、この頃の私は「것 같다」という共通する形ばかりに目が向いていて、その前の形に意味があることまでは意識できていませんでした。
だからこそ、似ている文法ほど区別がつかず、また立ち止まってしまったのだと思います。
調べても最初は整理できなかった
–(으)ㄴ 것 같다 と –(으)ㄹ 것 같다 の違いが気になった私は、いつものように文法書や解説サイトで調べてみました。
すると、
–ㄴ/은 것 같다 は現在や過去の状態についての推測、
–(으)ㄹ 것 같다 は未来やこれから起こりそうなことについての推測、
という説明が書かれていました。
今読むと、とても分かりやすい説明です。
しかし当時の私には、その違いがすぐには頭に入りませんでした。
なぜなら、私の頭の中には、
「どちらも『~みたい』」
というイメージが強く残っていたからです。
例えば、
좋은 것 같아요.
(良いみたいです)
と、
좋을 것 같아요.
(良さそうです)
を見比べても、
「どちらも『良いみたい』に見えるけど……」
という気持ちが消えませんでした。
文法の説明を読んでも、
「現在の推測」
「未来の推測」
という言葉だけでは、実際の感覚まではつかめなかったのです。
むしろ、
「現在?」
「未来?」
「結局どちらを使えばいいの?」
と、疑問が増えてしまったような気がします。
今振り返ると、私は文法の説明を理解しようとしていましたが、本当に必要だったのは、ドラマや例文、日記の中で実際に使われている場面を何度も見ることだったのだと思います。
これまでの –는데 や –나 보다 のときと同じように、この文法も「説明を読んだから分かる」のではなく、「何度も出会ううちに少しずつ整理されていく」ものだったのです。
後になって少し見え方が変わった
–(으)ㄴ 것 같다 と –(으)ㄹ 것 같다 の違いは、文法書を一度読んだから理解できたわけではありませんでした。
ドラマを見たり、例文を何度も読み返したり、日記を書いたりする中で、少しずつ見え方が変わっていったのです。
今振り返ると、私が一番勘違いしていたのは、
「것 같다 が同じなら、同じ文法だろう」
と思っていたことだったように思います。
実際には、意味を決めているのは 것 같다 の部分だけではありませんでした。
その前に付く形も、大切な役割を持っていたのです。
例えば、
좋은 것 같아요.
(良いみたいです)
は、「今の様子や感じたこと」をもとに話しているような印象があります。
一方で、
좋을 것 같아요.
(良さそうです)
は、「これから良さそう」「そうなると思う」という気持ちが含まれているように感じます。
最初は、この違いが全く見えていませんでした。
でも、例文を何度も見比べたり、ドラマで使われる場面を見たりしているうちに、
「것 같다 が同じなのではなく、前に付く形まで含めて一つの文法なんだ」
と少しずつ考えられるようになりました。
もちろん、今でも迷うことはあります。
それでも、以前のように
「また同じ『것 같다』だ」
と思うことは少なくなりました。
むしろ、「前に何が付いているのかな」と自然に見るようになったのです。
今振り返ると、この文法を通して学んだのは、新しいルールだけではありません。
似ている形ほど、細かい違いに目を向けることが大切なんだということだったのかもしれません。
まとめ
韓国語を勉強していた頃の私は、–(으)ㄹ 것 같다 を覚えた後に –(으)ㄴ 것 같다 が出てきて、とても混乱しました。
どちらにも 것 같다 が入っていて、日本語ではどちらも「~みたい」と訳されることが多かったからです。
そのため、
「また同じ文法なのかな?」
「どうして形だけ違うのだろう?」
と思っていました。
文法書で違いを調べても、「現在の推測」「未来の推測」といった説明だけでは、当時の私にはなかなか整理できませんでした。
でも、ドラマを見たり、例文を何度も読み返したりする中で、少しずつ「것 같다 が同じなのではなく、その前の形も含めて一つの文法なんだ」と考えられるようになっていきました。
今振り返ると、あの頃の私は新しい文法に出会うたびに立ち止まっていました。
でも、それは何も分かっていなかったからではありません。
前に覚えた文法があったからこそ、「前と違う」と気づけたのだと思います。
韓国語の勉強では、似ている表現が出てくるたびに戸惑うことがあります。
それでも、そのたびに少しずつ違いを整理していくことで、「前は同じに見えていたもの」が少しずつ別のものとして見えるようになってきました。
これからも、また似たような文法に出会って迷うことがあるかもしれません。
でも今は、「また混乱した」という経験も、理解が深まっていく途中の大切な一歩なのだと思っています。
