정말と진짜の違いが分からなかった話|どちらも『本当に』なのに使い方が違った

韓国語学習

はじめに

韓国語の勉強を続けていると、日本語では同じ意味だと思っていた言葉が、韓国語では少し違う使われ方をしていることがあります。

私にとって、その一つが 정말진짜 でした。

韓国語を勉強し始めた頃、私は「本当に」と言いたいときは 정말 を使うものだと思っていました。

教科書でもよく出てきますし、例文でも 정말 감사합니다.정말 맛있어요. のような表現を何度も見ていたからです。

ところが、ドラマやYouTubeを見始めると、今度は 진짜 という言葉を頻繁に耳にするようになりました。

特に印象に残っていたのが、

「진짜?」

という一言です。

最初は、

「えっ? 진짜 も『本当に』なの?」

と思いました。

辞書や文法書で調べてみても、정말진짜 も「本当に」と書かれていることが多く、違いがよく分かりませんでした。

そのため当時の私は、

정말진짜 は何が違うの?」

「どちらを使っても同じじゃないの?」

という疑問が頭から離れませんでした。

今振り返ると、私は「日本語で同じ意味なら、韓国語でも同じように使えるはず」と考えていたのだと思います。

この記事では、私が 정말진짜 の違いが分からず戸惑っていた頃のことを振り返りながら、ドラマやYouTubeを通して少しずつ見え方が変わっていった過程を書いてみたいと思います。

最初は「정말」だけ覚えればいいと思っていた

韓国語を勉強し始めた頃の私は、「本当に」と言いたいときは 정말 を使えば十分だと思っていました。

教科書では、

정말 は「本当に」

という意味で紹介されています。

例えば、

정말 감사합니다.
(本当にありがとうございます)

정말 맛있어요.
(本当においしいです)

のような例文を見ながら、

「韓国語で『本当に』と言いたいときは 정말 を使えばいいんだな」

と思っていました。

その頃は、特に疑問を持つこともありませんでした。

日記を書くときも、

「本当に楽しかった」

「本当に難しかった」

「本当にうれしかった」

と書きたい場面では、いつも 정말 を使っていたのです。

当時の私にとって、「本当に」という表現は 정말 一つ覚えておけば十分だと思っていました。

だから、ドラマやYouTubeで 진짜 という言葉を耳にするようになったときも、

정말 があるのに、どうして 진짜 も使うんだろう?」

と不思議に感じました。

今振り返ると、その頃の私は、「意味が同じなら、一つ覚えれば十分」と考えていたのです。

だからこそ、진짜 という新しい言葉が出てきたときも、

「また似たような単語が増えた」

という印象しかありませんでした。

ドラマやYouTubeで「진짜?」を聞くたびに気になった

私が本当に気になり始めたのは、ドラマやYouTubeで 「진짜?」 という言葉を何度も耳にするようになってからでした。

それまでの私は、

정말 감사합니다.
(本当にありがとうございます)

정말 맛있어요.
(本当においしいです)

のような表現には慣れていました。

「本当に」と言いたいときは 정말 を使うものだと思っていたからです。

ところが、ドラマやYouTubeでは、

진짜?
(本当?)

진짜 맛있다.
(本当においしい)

진짜 예쁘다.
(本当にきれい)

といった表現を何度も耳にしました。

私はそのたびに、

「どうしてここは 정말 じゃないんだろう?」

と思っていました。

しかも、友達同士の会話では 진짜 がとても自然に使われているように感じます。

一方で、教科書では 정말 を目にすることが多かったため、

「教科書と実際の韓国語は少し違うのかな?」

という疑問も出てきました。

今振り返ると、この頃の私は「意味が同じなら、どちらを使っても同じだろう」と思い込んでいたのだと思います。

だからこそ、진짜 を聞くたびに、

「何が違うんだろう?」

という疑問が少しずつ大きくなっていったのです。

辞書を見ても違いが分からなかった

진짜 が気になった私は、いつものように辞書や文法書、解説サイトで調べてみることにしました。

すると、정말진짜 も、どちらも「本当に」と説明されていることがほとんどでした。

私はそれを見て、

「やっぱり同じ意味なんだ」

と思う反面、

「じゃあ、どうしてドラマでは 진짜 をあんなによく聞くんだろう?」

という疑問が残りました。

さらに解説を読んでいくと、

정말 は幅広い場面で使える」

진짜 は会話でよく使われることが多い」

と説明されているものもありました。

私は、

「なるほど、そういう違いがあるのか」

と思いましたが、その頃はまだ実感がわきませんでした。

それまでの私は、

「どちらも『本当に』なんだから、好きな方を使えばいいのでは?」

と考えていたからです。

もちろん、説明そのものは間違っていません。

でも、「会話でよく使われる」「少しくだけた表現」と言われても、その違いを実際の韓国語の中で感じ取れるほどには、まだ韓国語に慣れていませんでした。

今振り返ると、この頃の私は、「意味」が分かれば十分だと思っていて、「どんな場面で自然に使われるのか」というところまでは意識できていなかったのです。

だからこそ、辞書を読んでも疑問は解消されず、「結局、何が違うのだろう?」という気持ちが残ったままでした。

ドラマやYouTubeを見続けて少しずつ分かってきた

정말진짜 の違いは、辞書や文法書を一度読んだから理解できたわけではありませんでした。

ドラマやYouTubeを見続けているうちに、少しずつ「使われる場面が違うのかもしれない」と感じるようになったのです。

特に印象に残ったのは、友達同士の会話です。

驚いたときや感動したときには、

「진짜?」

「진짜 맛있다.」

のような表現を、本当によく耳にしました。

一方で、

「정말 감사합니다.」

「정말 죄송합니다.」

のような表現は、感謝や謝罪など、少し丁寧に気持ちを伝える場面で聞くことが多いように感じました。

もちろん、これは「必ずそう使い分ける」という意味ではありません。

実際には 정말 も会話で使われますし、진짜 が丁寧な場面で使われることもあります。

それでも私自身は、ドラマやYouTubeを見続けるうちに、

진짜 は普段の会話でよく耳にするな」

정말 は少し落ち着いた印象があるな」

と感じるようになりました。

今振り返ると、私が一番勘違いしていたのは、

「意味が同じなら、どちらを使っても同じだろう」

と思っていたことだったように思います。

でも実際には、韓国語では意味だけでなく、使われる場面や雰囲気にも違いがありました。

そう考えられるようになってからは、以前ほど迷わなくなりました。

今でも迷うことはあります。

それでも、ドラマやYouTubeを見るときには、

「この場面では、どうして 진짜 が使われているんだろう?」

「ここでは、どうして 정말 なんだろう?」

と、少しずつ意識しながら聞けるようになったのです。

私がこの言葉から学んだこと

韓国語を勉強していた頃の私は、정말진짜 を見比べて、

「どちらも『本当に』なのに、どうして使い方が違うのだろう?」

と、不思議に思っていました。

特に、日本語ではどちらも「本当に」と訳されることが多いため、韓国語でも同じように使えるものだと考えていたのです。

辞書や文法書で調べると、정말진짜 はどちらも「本当に」という意味ですが、使われる場面や雰囲気に少し違いがあることを知りました。

でも、その説明を読んだからといって、すぐに使い分けられるようになったわけではありません。

ドラマやYouTube、会話の中で何度も 정말진짜 が使われる場面に出会ううちに、少しずつ

「韓国語は、意味だけで言葉を選んでいるわけではないんだ」

と感じられるようになりました。

今振り返ると、この出来事を通して私が学んだのは、

「日本語で同じように訳せる言葉でも、韓国語では自然に使われる場面が違うことがある」

ということでした。

だから今は、新しい単語に出会っても、意味だけを覚えるのではなく、

「誰が話しているのかな」

「どんな場面で使われているのかな」

ということも一緒に見るようにしています。

そうすると、最初は同じに見えていた言葉も、少しずつ違いが見えてくるようになりました。

これからも、また似ている表現に出会って「あれ?」と立ち止まることがあると思います。

でも今は、その疑問を一つずつ整理していくことが、韓国語を少しずつ理解していく楽しさにつながっているのだと感じています。

タイトルとURLをコピーしました