はじめに
韓国語の勉強を続けていると、単語の意味を一つ覚えただけでは、うまく理解できない表現に出会うことがあります。
私にとって、その一つが 장을 보다 でした。
以前、韓国語で日記を書いていたとき、
「買い物をしてきました」
という内容を書きたくなりました。
そのとき私は、보다 は「見る」という意味だと思っていたので、장을 보다 という表現を見たとき、
「えっ? 장を“見る”ってどういうこと?」
と不思議に感じました。
日本語の感覚で考えると、보다=見る です。
そのため、最初は 장을 보다 が「買い物をする」という意味になることが、すぐには結びつきませんでした。
でも、あとから調べたり、添削で教えていただいたりする中で、장을 보다 は一つのまとまった表現として「買い物をする」という意味で使われることを知りました。
今振り返ると、私は単語を一つずつ分解して考えすぎていたのだと思います。
この記事では、私が 보다 を「見る」とだけ覚えていたために、장을 보다 で戸惑ったことを振り返りながら、韓国語では言葉の組み合わせによって意味が変わることがある、という気づきについて書いてみたいと思います。
最初は「보다」は「見る」だと思っていた
韓国語を勉強し始めた頃の私は、보다 は「見る」という意味の動詞だと覚えていました。
教科書でも、
영화를 보다
(映画を見る)
TV를 보다
(テレビを見る)
のような例文がよく出てきます。
そのため、私は「보다=見る」と理解し、それ以上深く考えることはありませんでした。
実際に日記を書くようになってからも、その考えは変わりませんでした。
「見る」と言いたいときは 보다 を使えばいい。
そんなふうに思っていたのです。
ところが、ある日、「買い物をしてきました」と書きたい場面で、장을 보다 という表現を知りました。
私は思わず、
「えっ? 보다 は『見る』なのに、どうして『買い物をする』になるんだろう?」
と戸惑いました。
それまでの私にとって、보다 は「見る」という意味しか持っていなかったからです。
今振り返ると、この頃の私は、一つの単語には一つの意味があるものだと思い込んでいました。
だからこそ、장을 보다 のように、単語を一つずつ訳しただけでは意味が分からない表現に出会って、立ち止まってしまったのだと思います。
「장을 보다」を知って「あれ?」と思った
「買い物をしました」は韓国語でどう書くのだろうと調べているうちに、
장을 보다
という表現を見つけました。
私は思わず、
「えっ? 보다 は『見る』なのに、どうして『買い物をする』になるんだろう?」
と戸惑ったのです。
頭の中では、
「장を“見る”ってどういうこと?」
「市場を見る」という意味なのかな
と思っていました。
でも、調べてみると、장을 보다 は「買い物をする」という意味で使われる、ごく自然な表現だということを知りました。
私は思わず、
「えっ、そういう意味になるんだ!」
と驚きました。
日本語では、「買い物をする」と「見る」はまったく別の言葉です。
そのため、보다 が入っているのに「買い物をする」という意味になることが、最初はどうしても結びつかなかったのです。
今振り返ると、この頃の私は、韓国語を一つひとつ日本語に置き換えて理解しようとしていました。
だからこそ、장을 보다 のように、言葉の組み合わせで意味が決まる表現に出会ったとき、
「また新しいルールが出てきた」
という気持ちになってしまったのだと思います。
調べてみると、「장을 보다」は一つの表現だった
「どうして 장을 보다 が『買い物をする』になるんだろう?」
そう思った私は、いつものように辞書や文法書、解説サイトで調べてみることにしました。
すると、そこで初めて分かったことがありました。
それは、보다 は「見る」という意味だけではなく、組み合わせによって意味が変わる表現がいくつもある、ということです。
例えば、次のような表現があります。
| 韓国語 | 直訳・基本の意味 | 実際の意味 |
|---|---|---|
| 영화를 보다 | 映画を見る | 映画を見る |
| TV를 보다 | テレビを見る | テレビを見る |
| 사람을 보다 | 人を見る | 人に会う・会って話す |
| 장을 보다 | 市場を見る | 買い物をする |
| 의사를 보다 | 医者を見る | 診察を受ける |
ちなみに、「買い物をしました」は
쇼핑을 했어요.
と表現することもできます。
ただ、食料品など日常の買い物については、장을 보다 という表現もよく使われます。
私は最初、この表現を見て、「보다=見る」としか覚えていなかったため、「どうして買い物になるんだろう?」と不思議に感じました。
特に 장을 보다 は、「장」と「보다」を別々に訳して考えるのではなく、一つのまとまった表現として覚えた方が理解しやすい言葉だったのです。
もちろん、一度知ったからといって、すぐに自然に使えるようになったわけではありません。
それでも、この出来事を通して、
「韓国語は、単語を一つずつ日本語に置き換えるだけでは理解できない表現がある」
ということを初めて実感しました。
それ以来、新しい表現に出会ったときは、一つひとつの単語だけを見るのではなく、
「もしかすると、これで一つの表現なのかもしれない」
という視点でも見るようになったのです。
| 韓国語 | よく使う場面 |
|---|---|
| 쇼핑을 했어요. | ショッピング・買い物全般 |
| 장을 봤어요. | 食料品や日用品など、普段の買い物 |
どちらも「買い物」に関係する表現ですが、使われる場面やニュアンスが少し違うことも、このとき初めて知りました。
日記を書き続けて少しずつ分かってきた
장을 보다 の意味は、辞書や文法書を一度読んだから理解できたわけではありませんでした。
韓国語で日記を書き続け、そのたびに新しい表現に出会う中で、少しずつ韓国語らしい言い回しが見えてきたのです。
以前の私は、보다 を見つけると、まず「見る」という意味で考えていました。
だから、장을 보다 のような表現に出会うたびに、
「どうして『見る』じゃないんだろう?」
と立ち止まっていたのです。
でも、日記を書いたり、添削を受けたりする中で、
「韓国語には、単語を一つずつ訳すだけでは意味が分からない表現もあるんだ」
ということを少しずつ実感するようになりました。
今回の 장을 보다 も、その一つでした。
最初は、「市場を見る」という意味なのかな
と思っていました。
でも、本当に伝えられていたのは、
「買い物をする」
という、一つのまとまった意味だったのです。
そう考えられるようになってからは、新しい表現に出会っても、
「まずは一つの表現として見てみよう」
と思えるようになりました。
もちろん、今でも初めて見る言い回しに戸惑うことはあります。
それでも、日記を書き続ける中で一つずつ表現を覚えていくことが、教科書だけでは気づけなかった韓国語らしい感覚を身につけることにつながっているように感じています。
私がこの言葉から学んだこと
韓国語を勉強していた頃の私は、보다 は「見る」という意味の動詞だと思っていました。
だから、장을 보다 を初めて見たときも、「市場を見る」という意味なのだと思い込んでいたのです。
ところが、日記を書いて調べてみると、장을 보다 は「買い物をする」という一つのまとまった表現でした。
最初は、
「보다 は『見る』なのに、どうして?」
と不思議でした。
でも、その出来事をきっかけに、韓国語には単語を一つずつ日本語に置き換えるだけでは意味が分からない表現があることに気づきました。
大切なのは、それぞれの単語の意味だけを見ることではなく、
「韓国語では、この組み合わせでどんな意味になるのだろう?」
と考えることだったのです。
今回の 장을 보다 を通して、私は「一つの単語には一つの意味がある」と考えるだけでは、韓国語を十分に理解できないことを学びました。
それ以来、新しい表現に出会ったときは、単語を一つずつ訳すのではなく、
「これは一つの表現として使われているのかな?」
という視点でも見るようにしています。
そうすると、最初は不思議に思っていた表現も、少しずつ自然に感じられるようになってきました。
これからも、また思いがけない表現に出会って「あれ?」と立ち止まることがあると思います。
それでも今は、その疑問を一つずつ整理していくことが、韓国語を日本語に当てはめて理解するのではなく、韓国語らしく理解することにつながっているのだと感じています。
