はじめに
韓国語の勉強を続けていると、日本語では自然に言えることが、そのまま韓国語では言えない場面に出会うことがあります。
私にとって、その一つが 부터 でした。
ある日、韓国語で日記を書いていたとき、
「今日は午後から病院へ行きました」
と書きたくなりました。
日本語ではごく普通の表現なので、私は何も考えずに
오후부터 병원에 갔어요.
と書いたのです。
ところが、添削で「この場合は 오후에 병원에 갔어요. の方が自然です」と教えていただきました。
私は最初、
「えっ? 『午後から』なのに 부터 を使わないの?」
と、とても驚きました。
辞書を見ると、부터 は「〜から」と書かれています。
だから私は、日本語の「から」と同じように使えるものだと思っていたのです。
今振り返ると、私は日本語の表現をそのまま韓国語に置き換えて考えていたのだと思います。
この記事では、私が 부터 を「〜から」という意味だけで理解していた頃のことを振り返りながら、日記を書いて初めて気づいた韓国語らしい表現について書いてみたいと思います。
「午後から」はそのまま「부터」だと思っていた
韓国語を勉強し始めた頃の私は、부터 は「〜から」という意味の助詞だと覚えていました。
教科書でも、
- 오늘부터
(今日から) - 지금부터
(今から)
のような例文がよく出てきます。
そのため、「〜から」と言いたいときは 부터 を使えばいいのだと思っていました。
特に疑問を持つこともなく、「日本語の『から』と同じように考えて大丈夫なんだな」と感じていたのです。
そんなある日、韓国語で日記を書いていて、
「今日は午後から病院へ行きました」
と書きたくなりました。
私は何も迷わず、
오후부터 병원에 갔어요.
と書きました。
日本語では「午後から病院へ行った」とごく自然に言うので、韓国語でも同じように表現できると思っていたのです。
当時の私にとって、부터 を使うことに違和感はまったくありませんでした。
むしろ、
「『から』だから 부터 だよね」
というくらいの気持ちで書いていたのです。
今振り返ると、この頃の私は、「辞書に書かれている意味」と「実際に自然に使われる表現」は、必ずしも同じではないということを、まだ意識できていなかったのだと思います。
日記を書いて初めて「あれ?」と思った
日記を書き終えた私は、
오후부터 병원에 갔어요.
で大丈夫だと思っていました。
ところが、添削で返ってきたのは、
오후에 병원에 갔어요.
の方が自然です、というアドバイスでした。
私はそれを見て、
「えっ?」
と思いました。
頭の中では、
「日本語では『午後から病院へ行った』と言うのに、どうして 부터 を使わないんだろう?」
という疑問がぐるぐる回っていました。
辞書には、부터 は「〜から」と書かれています。
だから私は、日本語の「から」が出てきたら、そのまま 부터 に置き換えればいいと思っていたのです。
でも、添削を受けて初めて気づきました。
私が伝えたかったのは、「午後から」という言葉そのものではなく、
「今日は午後に病院へ行った」という出来事だった
ということでした。
今振り返ると、このとき初めて、
「日本語をそのまま韓国語に置き換えるだけでは伝わらないことがあるんだ」
ということに気づきました。
それまでは単語の意味ばかりを見ていましたが、この出来事をきっかけに、「その場面で韓国語ならどう表現するのか」を考えることの大切さを少しずつ意識するようになったのです。
調べてみると、「부터」は私が思っていた『から』とは少し違っていた
「どうして 부터 を使わないんだろう?」
そう思った私は、いつものように辞書や文法書、解説サイトで調べてみることにしました。
すると、そこで少しずつ分かってきたことがありました。
それは、부터 は確かに「〜から」という意味ですが、日本語の「から」とまったく同じ感覚で使えるわけではない、ということです。
例えば、
- 오늘부터 시작해요.
(今日から始めます) - 지금부터 공부할게요.
(今から勉強します)
のように、何かが始まる時点や出発点を表す場面では、とても自然に使われます。
一方で、私が書きたかった
「今日は午後から病院へ行きました」
という文は、「午後になって病院へ行った」という出来事を伝えたいだけでした。
そのため、この場合は
오후에 병원에 갔어요.
と表現する方が自然だったのです。
私はそれを知って、
「日本語では『午後から』と言っていても、韓国語では『午後に』と表現する方が自然なこともあるんだ」
と少しずつ理解できるようになりました。
もちろん、一度説明を読んだからといって、すぐに身についたわけではありません。
でも、この出来事を通して、
「辞書に書かれている意味だけではなく、その言葉が実際にどんな場面で使われるのかを見ることも大切なんだ」
ということに初めて気づいたのです。
日記を書き続けて少しずつ分かってきた
부터 の使い方は、辞書や文法書を一度読んだから理解できたわけではありませんでした。
韓国語で日記を書き続け、そのたびに添削を受ける中で、少しずつ感覚がつかめるようになっていったのです。
以前の私は、日本語で「〜から」と言える場面では、そのまま 부터 を使えばいいと思っていました。
でも、日記を書いていると、
「これは 부터 を使うのかな?」
「それとも 에 の方が自然なのかな?」
と考える場面が少しずつ増えていきました。
そのたびに添削を受けながら、
「韓国語では、日本語と同じ発想で表現しないこともあるんだ」
ということを実感するようになったのです。
今回の
「今日は午後から病院へ行きました」
という一文も、私は「午後から」という日本語だけを見て 부터 を選んでいました。
でも、本当に伝えたかったのは、
「今日は午前ではなく、午後に病院へ行った」ということでした。
そう考えられるようになってからは、以前よりも日本語を一語ずつ韓国語に置き換えるのではなく、
「自分は何を伝えたいんだろう?」
と考えてから文章を作るようになりました。
もちろん、今でも迷うことはあります。
それでも、日記を書き続ける中で一つずつ間違いを経験したことが、少しずつ韓国語らしい表現を身につけることにつながっているように感じています。
私がこの言葉から学んだこと
韓国語を勉強していた頃の私は、부터 は「〜から」という意味だから、日本語の「から」と同じように使えるものだと思っていました。
だから、「今日は午後から病院へ行きました」と書きたいときも、何の迷いもなく 부터 を使っていたのです。
ところが、日記を添削していただいたことで、
「日本語では『午後から』と言っていても、韓国語では『午後に』と表現する方が自然な場合がある」
ということを知りました。
最初は、
「辞書には『から』って書いてあるのに、どうして?」
と不思議でした。
でも、日記を書き続ける中で少しずつ分かってきたのは、韓国語は単語を一つずつ置き換えるだけでは自然な文章にならないということでした。
大切なのは、日本語の言葉をそのまま訳すことではなく、
「自分は何を伝えたいのか」
を考えることだったのです。
今回の出来事を通して、私は辞書の意味だけではなく、その言葉が実際にどんな場面で使われるのかを意識するようになりました。
すると、以前は「どうして?」と思っていた表現も、少しずつ自然に感じられるようになってきたのです。
これからも、また日本語では簡単に言えるのに、韓国語ではそのまま表現できない場面に出会うと思います。
それでも今は、その違いを一つずつ整理していくことが、韓国語を「日本語に置き換えて覚える」のではなく、「韓国語らしく考える」ことにつながっているのだと感じています。
